I began thinking I was not going to like this graphic novel which I picked up at my local library, but it turned out OK. Not great, but at least a worthy read. The cover was very cool: I found out by accident that it glowed in the dark! Yes, it was gimmicky, but still fun. Joe Harris's writing was okay, btu nothing to write (home) about. Steve Rolston's art was average. Dean Trippe's coloring was entertaining, but again nothing spectacular. And who cares who lettered it? Seriously? Print the damn thing. Letterers need to retire.
This made me more disappointed when I began reading the story because it offered too much disjointed mystery to start with and was confusing. It was set in Russia though, which I approve of because it's tiresome to read story after story set in the USA as though this is the only country in the world - or at least the only country which has stories worth telling or people worth learning about.
The problem with setting the story in a non-English speaking country is how to convey that it's non-English being spoken. I've seen several tricks employed to achieve this, none of which is 100% successful, but some work better than others depending on how you employ the technique. I personally think you need to establish the setting and then trust the reader to fill in the blanks - but don't lard it with too many blanks!
Some writers do it by using foreign words followed immediately by their English translation. No-one talks like this and it's really annoying to me. I prefer an occasional foreign word where the context makes the word intelligible even when you don't know what it means. A better alternative is to simply make your setting convincing enough that you can use plain English with no foreign words.
Here they made a bad choice because they did the annoying repetitive thing, but hen when it came to measurements and weights, they used American values: pounds, instead of kilos for example, which was a glaring faux pas. Sometimes writers simply do not think their story through. They also used stupid Russian interpolations, such as calling one of the characters 'Operativnyk so-and-so' instead of simple calling them 'Operative'. Every time I read this I thought 'amateur'.
Once the story got into its swing though, it took off and became quite entertaining as long as I let slide the aforementioned annoyances. The story seemed to be about biological warfare agents, and there was an American on Russian soil trying to track these down and dispose of them. He had some internal problem sustained form a previous unsafe encounter with a bio-weapon, but as soon as the supernatural element started to come into play, it became obvious he'd find a cure for his condition, and he did.
That was trite, but the story was unusual and I appreciated that. I like the girl ghost even though her behavior sometimes made no sense, and the story moving quickly and changing scenes lots of times. The characters were occasionally dumb and overall, not exactly overwhelming, but were okay for a graphic novel. The female Russian agent was average in her characteristics, so nothing special there, but not awful, and in general, it was an engaging story once it hit its pace, and I consider it a worthy read.